As instruções do Rei Cormac Mac Airt (Tescosca Cormaic)
Texto original em inglês: Royal Irish Academy Todd Lecture Series vol XV – 1909 – Kuno Meyer, Ph.D
Baseado nos originais em irlandês antigo disponíveis em: Book of Leinster (séc. XII); Book of Ballymote (séc. XIV); Book of Lecan (séc. XV); e outras fontes dispersas. – O tradutor estima que o texto original “Tecosca Cormaic” tenha sido compilado por volta da primeira metade do séc. IX, baseado na língua utilizada.
Notas desta edição em português – as notas de rodapé indicam situações em que não consegui chegar em uma adaptação segura ou coerente em português, assim sendo, seguem os trechos originais em inglês para livre interpretação do leitor.
Tradução livre por Carol Bispo – Tribo da Urze Novembro/2020
AS INSTRUÇÕES DE CORMAC AQUI ABAIXO
1.
“Ó neto de Conn, Ó Cormac”, disse Carbre, “O que é melhor para um rei?”
Não é difícil dizer, disse Cormac.
“Melhor para ele:
Firmeza sem raiva,
Paciência sem conflito,
Afabilidade sem arrogância,
Guardando o antigo conhecimento,
Oferecendo verdade pela verdade,
Reféns bem guardados,
Hospitalidade com bom-senso,
Justiça sem acréscimo,
Misericórdia com cumprimento da lei,
Paz para as tribos,
Múltiplas garantias,
Julgamentos verdadeiros,
Abstinência em territórios vizinhos¹,
Exaltando pessoas privilegiadas,
Honrando os poetas,
Adorando o grande Deus,
Fertilidade durante seu reinado,
Tendo conhecimento de cada miserável,
Muitas esmolas,
Castanhas nas árvores,
Peixes na foz dos rios.
Terra fértil,
Barcos convidativos no porto,
Trazendo tesouros do mar,
Confiscados dos náufragos,
Vestes de seda,
Uma tropa de espadas para proteger cada tribo,
Incursões através das fronteiras,
Deixe-o cuidar dos doentes,
Deixe-o beneficiar o forte,
Deixe-o possuir a verdade,
Deixe-o repreender a falsidade,
Deixe-o amar a justiça,
Deixe-o vencer o medo,
Deixe-o esmagar os criminosos,
Deixe-o oferecer julgamento justo,
Deixe-o promover todas as ciências,
Deixe-o consolidar a paz,
Deixe-o conquistar tesouros,
Deixe-o aprimorar sua alma,
Deixe-o tornar conhecido cada julgamento,
Abundância de vinho e hidromel,
Deixe-o proferir a justiça,
pois é através da justiça de um rei que Deus concede todas as coisas.”
¹ Fasting upon neighbouring territories
2.
“Ó neto de Conn, Ó Cormac”, disse Carbre, “Qual é o verdadeiro dever de um rei?”
“Não é difícil dizer. O dever que governa a superfície da terra, eu o tenho, deixe-me fazê-lo
conhecido por você”, disse Cormac para Carbre.
Deixe-o conter o grande,
Deixe-o arrasar os malfeitores,
Deixe-o exaltar o bom,
Deixe-o abater os ladrões,
Deixe-o reprimir os roubos,
Deixe-o harmonizar as relações,
Deixe-o consolidar a paz,
Deixe-o cultivar a lei,
Deixe-o reprimir a ilicitude,
Deixe-o escravizar os criminosos,
Deixe-o libertar os inocentes,
Deixe-o proteger os justos,
Deixe-o prender os injustos,
Deixe-o tornar conhecidos os ladrões,
Confisco total para aqueles com multas,
Multas completas para quando havia conhecimento, meia multas onde havia
ignorância,
Com o devido respeito para um rei,
Com as devidas exigências para um senhor,
Deixe-o apurar o ganho adequado para cada homem, de tudo o que é dele no mar e
na terra,
Com apenas o essencial para suas tribos, por crimes manuais²,
Andando com os pés,
Olhando com os olhos, por crimes de insolência³,
Ouvindo com as orelhas,
Com testes de consciência,
Deixe-o estudar o dever de cada chefe,
Deixe-o trazer cada um sob a lei – pois esses são os deveres de um senhor perante
as tribos.”
² With just substances to the tribes which are his, for crimes of hand
³ for crimes of mouth
3.
“Ó neto de Conn, Ó Cormac”, disse Carbre, “O que é melhor para os bens de uma tribo4?”
“Não é difícil dizer”, disse Cormac.
“Um encontro de nobres,
Assembleias frequentes,
Mentes inquiridoras,
Questionando o sábio,
Reprimindo todo o mal,
Realizando todo o bem,
Uma assembleia de acordo com as regras,
Seguindo a antiga tradição,
Um sínodo legítimo,
Um senhor legítimo,
Chefes justos,
Não subjugar os desafortunados,
Mantendo tratados,
Clemência com bens estrangeiros5,
Consolidando laços de sangue,
Tecendo sincronismos juntos,
Cumprindo a lei,
Legalidade das antigas alianças,
Um pacto sem contingenciamento,
Guerreiros sem arrogância,
Virilidade contra os inimigos,
Honestidade para os irmãos,
Garantias justas,
Compensações completas,
Julgamentos justos,
Testemunhas honestas,
Negociando sem detrimento,
Juros sobre danos,
Bens balanceados,
Contratação imediata6,
Reféns de honra,
Empréstimo sem restrição,
Empréstimos aceitáveis,
Um equivalente por cada bem,
Uma resposta digna,
Medida legítima,
Aprendizado de todas artes,
Conhecimento de todas linguagens,
Habilidade em diversos trabalhos,
Suplicantes com regras estabelecidas,
Julgar com precedentes,
Dando esmolas,
Misericórdia para os pobres,
Garantias para (executar) julgamentos7
Garantias honestas,
Ouvindo os antigos,
Tornando-se surdo para a multidão,
Guardando as fronteiras de todo o mal,
Não o deixe ser imaturo onde os bens da tribo estão em discussão,
Não o deixe ser untuoso no tribunal do hidromel8 – isto é o melhor para os bens de
uma tribo”.
4 what is the best for the good of a tribe?
5 Mercifulness with good custos
6 Ready hiring
7 Pledges for (carrying out) judgments
8 Let him not be greasy in the mead-court house
4.
“Oh neto de Conn, oh Cormac” disse Carbre. “Quais são os deveres de um chefe e de uma
taverna?”
“Não é difícil dizer” disse Cormac.
“Bom comportamento em torno de um bom chefe,
Luz para as lâmpadas,
Esforçando-se pela companhia,
Estabelecendo assentos,
Generosidade de serventes,
Uma mão ágil na distribuição,
Atendimento cuidadoso,
Por amor ao seu senhor9,
Música com moderação,
Narrativas curtas,
Um semblante alegre,
Boas vindas às companhias,
Silêncio durante um recital,
Coros harmoniosos – esses são os deveres de um chefe e de uma taverna,” disse
Cormac para Carbre.
9 To love one’s lord
5.
“Oh neto de Conn, oh Cormac” disse Carbre. “De onde vem a liderança sobre as tribos, e
clãs e linhagens?”
“Não é difícil dizer” disse Cormac. “Em virtude do corpo, da linhagem e do conhecimento,
através da sabedoria e classe e generosidade e honestidade, em virtude do direito de
hereditariedade e eloquência, pela força de batalha e um exército, isto é feito”.
6.
“Uma pergunta, quais são as qualidades apropriadas para um chefe?” disse Carbre.
“Não é difícil dizer” disse Cormac
“Deixe-o ter um bom gessa,
Deixe-o ser moderado,
Deixe-o ser um invasor,
Deixe-o ter bons desejos,
Deixe-o ser afável,
Deixe-o ser humilde,
Deixe-o ser orgulhoso,
Deixe-o ser rápido,
Deixe-o ser firme,
Deixe-o ser um poeta,
Deixe-o ser versado no conhecimento das leis,
Deixe-o ser sábio,
Deixe-o ser generoso,
Deixe-o ser decoroso,
Deixe-o ser sociável,
Deixe-o ser gentil,
Deixe-o ser rígido,
Deixe-o ser amoroso,
Deixe-o ser misericordioso,
Deixe-o ser justo,
Deixe-o ser interessado,
Deixe-o ser perseverante,
Deixe-o ser paciente,
Deixe-o ser sóbrio,
Deixe-o levantar o fraco com o forte,
Deixe-o dar julgamentos verdadeiros,
Deixe-o alimentar cada órfão,
Deixe-o reprimir cada erro,
Deixe-o odiar a falsidade,
Deixe-o amar a verdade,
Deixe-o ser esquecido do incorreto,
Deixe-o ser atento ao bom,
Deixe-o ser atendido por um anfitrião em uma reunião,
Deixe-o ser atendido por poucos nos conselhos secretos,
Deixe-o ser brilhante em uma companhia,
Deixe-o ser o sol do salão do hidromel,
Deixe-o ser um animador de uma reunião ou assembleia,
Deixe-o ser um amante do conhecimento e da sabedoria,
Deixe-o ser um castigador de erros,
Deixe-o ser magistral para verificar cada um que possa ser desobediente,
Deixe-o julgar cada um com o direito apropriado,
Deixe-o dar o devido a cada um,
Deixe-o ser um juiz de cada um de acordo com seu status,
Deixe-o ser generoso para qualquer um de acordo com seus graus e profissões,
Deixe seus tratados serem firmes,
Deixe suas taxas serem brandas,
Deixe seus julgamentos e decisões serem perspicazes e claros, pois é por essas
qualidades que reis e senhores são julgados” disse Cormac para Carbre
7.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Cairbre, “quais eram seus hábitos quando você era
um rapaz?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Eu era um ouvinte nos bosques,
Eu era um contemplador das estrelas,
Eu era cego onde segredos estavam envolvidos,
Eu era silencioso nos lugares selvagens,
Eu era falante entre muitos,
Eu era suave no salão do hidromel,
Eu era severo em batalha,
Eu era um bom observador,
Eu era gentil com os amigos,
Eu era um médico na doença,
Eu era fraco diante dos sem forças,
Eu era forte diante dos poderosos,
Eu nunca era duro para que eu não fosse satirizado,
Eu nunca era débil para que eu não tivesse meu cabelo cortado,
Eu não era próximo para que eu não fosse um fardo,
Eu não era arrogante apesar de ser sábio,
Eu não era dado a promessas apesar de ser forte,
Eu não era temerário apesar de ser rápido,
Eu não escarnecia dos velhos apesar de ser jovem,
Eu não era orgulhoso apesar de ser um bom guerreiro,
Eu não falaria sobre ninguém na sua ausência,
Eu não acusaria, mas elogiaria,
Eu não pediria, mas daria,
pois é através desses hábitos que um jovem torna-se um velho e nobre guerreiro.”
8.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “quais eram seus feitos quando você era
jovem?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Eu mataria um javali, eu seguiria uma trilha quando eu estava sozinho,
Eu marcharia contra uma tropa de cinco quando eu era um de cinco,
Eu estava pronto para matar e destruir quando eu era um de dez,
Eu estava pronto para atacar quando eu era um de vinte,
Eu estava pronto para a batalha quando eu era um de cem – esses eram meus
feitos,” disse Cormac para Cairbre.
9.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Cairbre, “O que você julga ser a pior coisa que você já
viu?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “A face do inimigo no campo de batalha”.
10.
Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “O que você julga ser a coisa mais doce que
você já ouviu?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um canto após a vitória,
Louvores após o pagamento,
O convite de uma dama para os seus travesseiros.”
11.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “O que é melhor para mim?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Se você ouvir os meus ensinamentos, não dê sua honra
por cerveja ou por comida, pois é melhor preservar seu renome do que sua comida.
Não seja orgulhoso, a não ser que seja um senhor de terras,
não mantenha corcéis arreados sem um garanhão,
não dê banquetes sem produzir cerveja,
não seja pródigo de laticínios sem bezerros,
não se vista elegantemente a não ser que tenha ovelhas,
por orgulho sem criação,
luxo sem cavalos,
banquetes sem cerveja,
laticínios sem bezerros,
roupas elegantes sem ovelhas
são um crime nas reuniões do mundo”
12.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “O que é bom para mim?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Se você ouvir os meu ensinamentos,
não zombe de nenhum velho apesar de você ser jovem,
nem de um pobre apesar de você ser rico,
nem de um andrajoso apesar de você ser bem vestido,
nem de um manco apesar de você ser veloz,
nem de um cego apesar de você ser perspicaz,
nem de um inválido apesar de você ser forte,
nem de um estúpido apesar de você ser esperto,
nem de um tolo apesar de você ser sábio,
não seja preguiçoso,
não seja cruel,
não seja apático,
não seja mesquinho,
não seja imprudente,
não seja invejoso,
pois cada preguiçoso, cruel, apático, mesquinho, imprudente e invejoso é odiado diante dos
deuses e dos homens.”
13.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “Como você distingue a linhagem de Adão10?”
“Não é difícil dizer” disse Cormac. “Eu distingo todos eles, igualmente homens, mulheres,
filhos e filhas.”
“Como?” disse Carbre
“Todo inabalável é sábio,
todo generoso é justo,
todo paciente é perseverante,
todo estudioso é erudito,
todo aquele que ama seus parentes é gentil,
todo sadio é feliz,
todo elegante é tedioso11,
todo grosseiro é desagradável,
todo atleta é estúpido,
todo excêntrico é motivo de riso,
todo servo é taciturno,
todo indigente é arrogante,
todo uniformizado é briguento,
todo ignorante é desavergonhado,
todo tímido é apreensivo,
todo enfermo é sincero,
toda pessoa mal-favorecida é dado a favorecimentos12,
todo ansioso é medroso,
todo tímido é cuidadoso,
todo medroso é cruel,
todo indigente é fraudulento,
todo contencioso é um frequentador de reuniões,
todo saciado é amigo dos cães13,
todo amante gosta de uma cama delicada,
todo rico é apaixonado por joias,
todo homem livre é amplamente seguido14,
todo gênio é generoso,
todo satírico é …,
todo cavaleiro é veloz,
toda falsidade é amarga,
todas as coisas verdadeiras são doces,
mulheres habilidosas tem a boca de mel15,
mulheres más são dadas a encontros românticos,
mal vistos são seus filhos, ai daqueles que os tem.16”
10 how do you distinguish the race of Adam?
11 every sleek person is sleepy
12 every ill-favoured person is given to fostering
13 every satiated person is fond of dogs
14 every freeman is broad-tracked
15 skilful women are honey-mouthed
16 ill-met are their sons, woe to him who has them
14.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “e as formas de insensatez, qual são seus
números?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Juramento após um julgamento,
julgamentos precipitados,
raiva inflamada,
queixas falsas,
verdade censuradora,
renúncia à casa de oração,
reverter um julgamento,
sofrimento em um banquete,
um chefe mentiroso,
a risada de um homem velho,
ocultar sabedoria antiga,
jogar de um penhasco,
um molde sem a firmeza necessária17,
competir com um tolo,
ser arrogante com um rei,
não cumprir a lei,
realizar qualquer mal,
acolher o mal contra um aliado,
fazer companhia para qualquer um,
considerar qualquer coisa nova como justa
considerar tudo familiar um inimigo,
agir sem uma testemunha,
ser um mestre fraco,
comprar julgamentos,
ficar sem tesouros,
muitos empréstimos.
muitos amigos,
sofrimento na presença de um rei,
falar muito sem sabedoria, –
essas são as formas de insensatez,” disse Cormac
17 a cast without a proper grip
15.
“Conhecimento deve ser honrado,
sabedoria vence a valentia,
todo medroso é opinativo,
todo amante é melancólico,
todo doente é …,
todo mentiroso é briguento,
todo tolo é perigoso,
todo arrogante corre um risco,
todo cruel está pronto para atacar,
todo fazendeiro é prudente,
todo mau guerreiro é violento,
toda pessoa com interesses adquiridos é desinibido,
todo tímido é facilmente assustado,
toda coisa escura é terrível,
todo plebeu é inferior,
todo amante das facilidades é corpulento,
todo desafortunado é veemente,
todo culpado é apreensivo,
todo maldizente é precipitado,
todo cauteloso é receoso,
todo desonesto é briguento,
todo aquele que gosta de companhia é brilhante,
toda tribo corajosa gosta de reuniões,
todo rei corajoso possui acampamentos,
todo agressor é poderoso,
todo corajoso é alegre,
todo aquele que fala demais é negligente,
todo aquele que faz promessas facilmente é falso,
todo generoso é presunçoso,
todo apressado é ridículo,
todo poderoso é passível de ser insultado,
todo maldizente é teimoso,
toda pessoa sensível é competente,
toda pessoa fiel é um bom conselheiro,
todo indócil é covarde,
todo dócil é sábio,
toda pessoa digna é competente,
toda boa arte produz riqueza,
todo indigente é humano.”
16.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “como você distingue as mulheres?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Eu distingo-as, mas eu não faço diferença entre elas.
Elas são complicadas como companhias constantes,
altivas quando visitadas,
lascivas quando negligenciadas,
conselheiras tolas,
ávidas por crescimentos,
elas têm rostos reveladores,
elas são briguentas em companhias,
desejosas em deixar ir,
ávidas por presentes,
colocando-se com exagero,
difíceis e ávidas,
firmes no ódio,
negligentes no amor,
sedentas por luxúria,
ansiosas por alianças,
acostumadas a caluniar,
desonestas em uma assembleia,
teimosas em uma disputa,
não são confiáveis com um segredo,
sempre com a intenção de pequenos furtos,
violentas em seu ciúme,
sempre prontas para uma desculpa,
na busca por tolices18,
rápidas em se empenhar,
prontas para prometer,
negligentes em lucrar19,
prontas para ferir,
nunca prontas para curar,
elas examinam o que não podem alcançar,
elas renunciam o que não podem salvar,
orgulhosas em ser cortejadas,
caluniadoras por excelência,
lentas em fazer uso das coisas,
fazendo seu trabalho às pressas,
inflexíveis em pagar uma visita,
desdenhosas de um bom homem,
sombrias e teimosas,
esquecidas de uma repressão,
atentas a conflitos,
fracas em uma competição,
violentas em um conflito,
pródigas em uma festa,
tristes na taberna,
resistentes em disputas,
indolentes ao esforço,
chorosas na música,
luxuriosas na cama,
arrogantes e dissimuladas,
instigadoras de conflitos,
avarentas com comida,
incrédulas das palavras20.
rejeitando sabedoria,
vigorosas das palavras,
rápidas em insultar,
persistentes em coabitar
colocando-se contra o conforto21,
sensíveis para o desconforto,
indolentes em reuniões,
sempre em companhia da insensatez,
rápidas para prometer,
abrigando pensamentos maldosos,
ansiosas para entrar na sociedade,
mal-humoradas em um jornada,
companheiras problemáticas,
surdas para instruções,
cegas para um bom conselho,
presunçosas em sociedade,
desejosas por iguarias,
pequenas doadoras,
econômicas em seus presentes,
lânguidas quando são solicitadas,
excedendo todos os limites em fazer os outros esperar,
sem vergonha nas visitas,
falantes tediosas,
persistentes na luxúria,
profissionais íntimas22,
habilidosas em buscar prazeres,
inábeis em obedecer,
tagarelante…
estúpidas em assuntos úteis,
eloquentes em ninharias,
meticulosas sobre um elegante arranjo de cabeça,
elas proferem o que não realizam
elas tentam o que não terminam23,
elas observam o que não podem alcançar,
elas viram as costas ao que não garantem,
elas juram o que não sabem a verdade,
elas prometem o que não cumprem,
elas separam o que não recuperaram24 (?)
elas destroem o que não salvam,
elas espalham o que não reúnem,
elas afirmam o que não podem fazer,
elas se esforçam pelo que não realizam,
elas dispersam o que não podem coletar
elas doam o que não podem arrecadar
elas esbanjam o que seus maridos não podem
feliz o que não se rende a elas
elas devem ser temidas como fogo,
elas devem ser temidas como bestas selvagens,
mulheres são bestas caprichosas,
ai do que faz as vontades delas,
melhor chicoteá-las do que se submeter a elas,
melhor flagelá-las do que satisfazê-las
melhor bater nelas do que mimá-las
melhor feri-las do que agradá-las
melhor ter cuidado com elas do que confiar,
melhor pisoteá-las do que acariciá-las
melhor esmagá-las do que acalentá-las,
ele não terá honra, nem vida, nem fama se ouvir mulheres más.” disse Cormac a Carbre.
Elas são ondas que o afoga,
elas são fogo que o queima,
elas são a arma de dois gumes que o fere,
elas são traças que o perfuram,
elas são serpentes ardilosas,
elas são escuridão na luz,
elas são o mal entre o bem,
elas são o pior de todo mal.”
18 on the pursuit of folly
19 neglectful of earning
20 incredulous of speech
21 setting themselves against comfort
22 close practitioners
23 they attempt what they do not finish
24 they separate what they do not redeem
17.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “como você distingue os climas?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“O gelo é a mãe do grão,
neve é o pai da engorda,
um aguaceiro é presságio de derramamento de sangue,
seca é presságio de pestilência,
vento é mais problemático em um estreito (braço de mar),
o melhor dos climas é a névoa,
melhor é seu irmão chuva,
salvo pelo mar, trovoadas não são frutíferas.”
18.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual é a pior economia doméstica25? ”
“Não é difícil dizer. Uma economia doméstica pela qual nem a honra nem a vida são
compradas. Há uma outra economia doméstica que é pior: “Obter, buscar, pegar, trazer!”
25 what the worst housekeeping
19.
Cormac anuncia a Carbre:
“Não compita com um rei,
não junte-se com um tolo,
não se associe com um saqueador,
não fraternize com um malfeitor,
não compre de sete imbecis de acordo com a lei da Irlanda, em outras palavras: de
uma mulher, de um covarde, de um bêbado, de um bufão, de um louco, de um superior, de
um…,
não corra contra uma carruagem, nem contra o tiro de uma lança, nem uma grande
altura, nem contra a rebentação do mar, nem contra o perigo, nem uma lança,
não junte-se em blasfêmia,
não seja motivo de riso em uma assembleia,
não seja sofredor em uma taberna,
não seja esquecido de uma atribuição,
não seja indócil,
não seja argumentador contra a verdade,
não tome parte de uma falsidade,
não seja servo de ladrões,
não seja líder em um conflito,
não seja um protetor da discórdia,
não empreste seus lábios a qualquer um,
não prometa o que você não tem,
não seja ávido por compras para você não ser onerado por débitos,
não seja briguento para você não ser desonrado,
não seja contencioso para você não ser detestável,
não seja polêmico para você não ter sua cabeça quebrada,
não seja rude para você não tornar-se deselegante,
não seja briguento para você não ser…,
não seja uma pessoa ausente para não torna-se negligente,
não seja duro para não tornar-se grosseiro,
não seja generoso demais para não ser deixado sem recursos,
não seja preguiçoso para não tornar-se enfraquecido,
não se apresse demais para não tornar-se vil,
não seja impertinente para não se tornar insociável
não torne-se um fiador para qualquer um para que não seu vizinho…”
20.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “o que é mais duradouro na terra?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Grama, cobre e teixo”.
21.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual a pior coisa para o corpo de um
homem?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Ficar muito tempo sentado, ficar muito tempo deitado,
muito tempo em pé, levantar muito peso, se esforçar além de suas forças, correr demais,
saltar grandes distâncias, quedas frequentes, dormir com uma perna sobre a grade da
cama, corridas rápidas, ficar olhando as brasas brilhantes, andar no escuro, encerar, ferrões
de abelhas, cerveja nova, carne de touro, coalhada, comida seca, água de pântano,
levantar cedo demais, frio, sol, fome, beber demais, comer demais, dormir demais, praticar
o mal, tristeza, correr na subida, gritar contra o vento, soprar além de suas forças, secar-se
em um fogo, orvalho de verão, orvalho de inverno, cinzas, nadar de estômago cheio, dormir
de costas, beber demais, frenesi, brincadeiras tolas.”
22.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual é o pior suplicante e argumentador26?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “Dezessete sinais de um mal suplicante:
Argumentar contra o conhecimento,
refugiar-se na má linguagem,
muito abuso,
argumentar sem provas,
rigidez na entrega27,
um discurso balbuciante,
cabelo dividido28,
provas incertas,
desprezar os livros,
virar-se contra os costumes,
falar em tom muito alto,
mudar uma súplica,
incitar a multidão,
brigar com todo mundo,
soprar sua própria trompa,
gritar até o limite da sua voz,
jurar depois de um julgamento.”
26 what is the worst pleading and arguing
27 stiffness of delivery
28 hair-splitting
23.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual é o pior suplicante?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “um suplicante desleixado e precipitado.”
24.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual é o pior argumentador?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac. “um argumento baseado em juramentos, um fraco, lento,
rígido argumento.”
25.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual a pior argumentador diante uma
assembleia?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um violento, teimoso e prolixo argumentador,
um argumentador instável,
um processo vazio,
um suplicante impetuoso e desatento,
estimulando a raiva,
incitando violência,
correndo perigos,
juramentos imprudentes,
respostas aos gritos,
desconcertar a reunião,
palavras caluniosas,
mão…”
26.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre, “qual o pior suplicante?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um suplicante sem instrução, sem conhecimento,
violência na discussão,
discussão sem razão,
um suplicante sem escolha, sem restrição, sem compreensão, sem prática.”
27.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre “quem é o pior para quem você tenha
comparação?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um homem com a imprudência de um satírico,
com a belicosidade de uma escrava,
com a consciência de um cão de caça,
com uma mão de ladrão,
com a força de um touro,
com a dignidade de um juiz,
com uma sabedoria afiada,
com um discurso imponente,
com a memória de um historiador,
com o comportamento de um abade,
com a palavra de um ladrão de cavalos,
e ele sábio, mentiroso, grisalho, violento, blasfemador, tagarela quando ele diz ‘o problema
está resolvido, um juro, eu devo jurar’.”
28.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre “quem é o pior para quem você ainda tem uma
comparação?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um grosseiro, amargo, rude, violento, veemente, vulgar, impetuoso, esquecido,
barulhento, imprudente, sem sabedoria, que ninguém presta atenção, que não presta
atenção em ninguém, que não se importa com o que os outros dizem, enquanto ninguém se
importa com o que ele diz e ele é proscrito por ambos, tanto pelo leigo como pela Igreja.”
29.
“Oh neto de Conn, oh Cormac,” disse Carbre “eu desejo saber como devo me comportar
entre o sábio e o tolo, entre amigos e estranhos, entre o velho e o jovem, entre o inocente e
o perverso.”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Não seja muito sábio, não seja muito tolo,
Não seja muito pretensioso, não seja muito tímido,
Não seja muito orgulhoso, não seja muito humilde,
Não seja muito falante, não seja muito silencioso,
Não seja muito duro, não seja muito fraco.
Se você for muito sábio, irão esperar muito de você;
Se você for muito tolo, você será enganado;
Se você for muito pretensioso, você será considerado incômodo;
Se você for muito tímido, você não terá renome;
Se você for muito falante, não prestarão atenção em você;
Se você for muito silencioso, você não será levado em consideração;
Se você for muito duro, você será quebrado;
Se você for muito fraco, você será esmagado;”
30.
“ Uma pergunta” disse Carbre, “como eu devo ser?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Seja sábio com os sábios para que ninguém o engane em sabedoria,
seja orgulhoso com os orgulhosos para que ninguém o faça estremecer,
seja humilde com os humildes quando sua vontade estiver sendo feita,
seja falante com os falantes…
seja silencioso com os silenciosos quando um recital estiver sendo ouvido,
seja duro com os duros para que ninguém o despreze,
seja gentil com os gentis para que ninguém o …”
31.
Cormac ainda disse isto:
“Todo mundo é sábio até que venha a vender a sua herança,
todo mundo é tolo até comprar terras,
todo mundo é um amigo até que venha as dívidas,
todo mundo é um legislador até que venha as crianças,
todo mundo é um dorminhoco até que venha a se casar,
todo mundo é feroz até que venha a devoção,
todo mundo é famoso até ser satirizado,
todo mundo é hospitaleiro até ser recusado (a se divertir),
todo mundo é um guerreiro errante até ter suas próprias criações,
todo mundo é um mercenário até se instalar em uma habitação,
todo mundo é um “compos mentis” até estar bêbado,
todo mundo é sensato até estar furioso,
todo mundo é decoroso até cometer adultério,
todo mundo é tranquilo até ter filhos adotivos,
todo mundo é conselheiro até que comecem a discutir,
todo mundo é cidadão até ser proscrito,
todo mundo é alegre até se encontrar com a má sorte,
todo mundo é corajoso até se encontrar com a rejeição,
todo mundo é pedestre até dirigir uma carruagem,
toda música é sagrada até vir a harpa,
toda criatura afortunada é justa,
toda criatura desafortunada é desleal,
a melhor parte do sono é estar acompanhado,
a melhor parte da cerveja é o primeiro gole,
música é melhor no escuro,
a melhor parte de uma refeição é o pedaço de honra.
Um doce, modesto e obediente jovem de boa consciência e profissão de fé, sua juventude
será adorável, sua velhice venerável, sua palavra será verdadeira, seu semblante será
casto, ele será exaltado apesar de humilde, ele será velho apesar de ser jovem, seu fim
será bom com Deus e homens.”
32.
“Ó neto de Conn, Ó Cormac,” disse Carbre, “qual é o código de ridículo29 entre os
irlandeses?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um homem orgulhoso de sua sabedoria, seus dons, sua boa fortuna,
enfadonho, estagnado na sua dignidade, vaidoso,
um homem preguiçoso, violento, fraco, volúvel,
um homem tolo, maçante, prolixo,
um homem colérico, agressivo, dominador,
um homem mesquinho, instável, ciumento, medroso, violento,
impulsivo, incauto, sem amor, tedioso, raivoso.”
29 code of ridicule
33.
“Ó neto de Conn, Ó Cormac,” disse Carbre, “quem é o pior fiador?”
“Não é difícil dizer,” disse Cormac.
“Um fiador blasfemador de pouca honra, que vende sua face e seus joelhos e sua mão e
seu peito e seu coração e a honra de seus filhos e raça e seu valor.
Suas compensações são estéreis,
seu prêmio de honra é vazio,
seu caráter é instável,
seu … é curto,
sua proteção é limitada,
seu braço não é menor que sua dignidade,
sua imagem é motivo de zombaria para todos os homens,
ele é alvo de ridicularização onde quer que vá ou esteja.”
34.
“Oh filho, se você me ouvir,” disse Cormac, “esta é minha instrução para você”:
“Não deixe um homem com amigos ser seu administrador,
nem uma mulher com filhos e filhos adotivos ser sua governanta,
nem um homem com muitos desejos ser seu distribuidor,
nem um homem muito atrasado ser seu moleiro,
nem um homem violento e de boca-suja ser seu mensageiro,
nem um preguiçoso resmungão como seu servo,
nem um tagarela como seu conselheiro,
nem um beberrão como seu copeiro,
nem um homem de baixa visão como o seu vigia,
nem um homem amargo e arrogante como seu porteiro,
nem um homem compassivo como seu juiz,
nem um homem sem conhecimento como seu mentor,
nem um homem desafortunado como seu assessor.”
35.
“Oh neto de Conn, quem você considera o mais ensurdecedor que você ouviu?30”
“Não é difícil dizer. Um visionário que está tendo uma visão, alguém que está sendo
questionado de algo que não gosta, a tagarelice de uma mulher tola.”
30 whom do you demm the deafest you have heard
36.
“Oh neto de Conn, qual é a melhor estação?”
“Não é difícil dizer. Um bom inverno gelado, uma primavera seca e ventosa, um verão
chuvoso, um outono fecundo com bastante orvalho.”
37.
“Oh neto de Conn, qual a pior coisa que você já ouviu?”
“Não é difícil dizer. Um tumulto após uma ofensa, um gemido de doença, uma discussão
efeminada entre dois homens.”